Работаю работу в мультиязычном коллективе, где всё общение идёт на английском и задачи пишутся на английском. Пришла задача в канбане с заголовком:
Как вы думаете, что имела в виду автор задачи? Создать копию сайта с новыми текстами? Я спросил у пары русскоязычных коллег, как бы они перевели заголовок, все ответили, что подумали про копию сайта.
Так вот автор этой задачи имела в виду "Добавить на сайт текстовой контент", ни про какую копию сайта речи не шло. Оказывается в американском английском слово "copy" иногда используется в значении "текстовой материал":
Add site copyПлюс в описании задачи были тексты.
Как вы думаете, что имела в виду автор задачи? Создать копию сайта с новыми текстами? Я спросил у пары русскоязычных коллег, как бы они перевели заголовок, все ответили, что подумали про копию сайта.
Так вот автор этой задачи имела в виду "Добавить на сайт текстовой контент", ни про какую копию сайта речи не шло. Оказывается в американском английском слово "copy" иногда используется в значении "текстовой материал":
Ну и зачем так выпендриваться? Во-первых, в коллективе все из разных стран и английский не является родным для большинства. А во-вторых, и это самое главное, фразу можно истолковать и перевести по-другому - по самому явному основному переводу, а не по редкому второстепенному.