Войдите или зарегистрируйтесь
Вы сможете писать комментарии и посты, ставить лайки и другое
Поиск
Тёмная тема

Посты по тегу: английский язык

Как тебя зовут-то? Как на самом деле называются наши любимые западные фильмы

19 дн. назад
Ничего, я готов ждать Сяо Фэня хоть до морковкиной загоди»

Это говорит наш любимый Джек Воробей в третьей части «Пиратов» - «Пираты карибского моря. На Краю Света».

Только вот выражение «до морковкина заговенья» - славянское. Оно связано с православными постами – морковь никогда не входила в список запрещенных к употреблению продуктов. Даже сейчас – в Великий Пост.

Откуда Джек Воробей – англичанин и, скорее всего, протестант, знает это славянское выражение?
Джек Воробей – как и сыгравший его Джонни Депп, скорее всего, это выражение и не знает. Зато его знают переводчики.

Мы знаем, что фильмы и книги не только переводят, но и адаптируют, делая понятным для русскоязычных зрителей.

И все равно некоторые шутки проходят мимо нас…

Например, в мультфильме «Тайна Коко» над Гектором издеваются в загробном мире.

- Он сдох, подавившись ветчиной!
- Я умер от пищевого отравления!

Хотя, казалось бы, какая разница?

Просто ham по-английски не только «ветчина», но и «бездарность». То есть музыкант Гектор умер от собственной бездарности (кто смотрел мультфильм, знает, что это не так).

Или «Гарри Поттер и Узник Азкабана», где герои возмущаются, что «Полная Дама все поет», хотя ни в первой, ни во второй части Полная Дама на портрете не пела.

А это тоже отсылка – к английскому выражению it isn't over until the fat lady sings». «Ничего не кончено, пока полная дама не спела». Ну а в Хогвартсе каждый год – как квест на выживание. Так что Полная Дама там поет без перерывов…

Но изменениям подвергается не только речь персонажей, но и названия. Иногда зря…

Die Hard – «Крепкий орешек»

Выражение Die Hard с английского переводится по-разному. «Упорно сопротивляться», «дорого отдать свою жизнь», «быть живучим», «сопротивляться до конца», «быть неубиваемым» (что подходит герою Джейсона Стэтхема. Этот актер играет персонажей, для которых Мегаладон – закуска к пиву, а единственная подходящая гантель – вертолет).

Но наши локализаторы решили сделать акцент на том, что у этого героя крепкие…

В общем, неважно.

Now You See Me («Сейчас ты увидишь меня») - «Иллюзия обмана»

Фильм о четырех иллюзионистах, которые виртуозно грабят банки на глазах сотен тысяч зрителей.

Оригинальное название – «Сейчас ты увидишь меня» завораживает. Речь будет идти о чем-то загадочном.

«Иллюзия обмана» тоже звучит странно. Но я бы предпочла первый вариант…

Хотя его у нас никто не отнимает – название на английском никто не убрал.

Frozen («Замороженная») – «Холодное сердце»

А здесь большое спасибо локализаторам за то, что запутали читающих зрителей. Кто читал Вильгельма Гауфа, мог решить по названию, что это мультфильм – экранизация одноименной сказки «Холодное сердце».

Хотя…Прокатывать в России мультфильм под названием «Замороженная»...

А вы как бы его назвали?

Brave («Храбрая») – «Храбрая сердцем»

Здесь отсылка уже прямая – на фильм Мэла Гибсона «Храброе сердце». Наверное, потому что действие тоже происходит в Шотландии.

А теперь за перевод взялся человек, выросший на «блатной романтике». А, может, просто молодость вспомнил…

Shark Tale («Акулья сказка») – «Подводная братва»

Здесь название еще более-менее соответствует содержанию мультфильма. Мафиози акулы против главного героя.

Over the Hedge («За изгородью») – «Лесная братва»

А вот здесь я бы оставила оригинальное название. Ведь это мультфильм, где противопоставлены два мира – человеческий и мир животных. Город и крошечный кусочек леса (странно, что там не сидят круглые сутки отдыхающие, и главные герои хотя бы в этом кусочке леса чувствуют себя в безопасности).

И изгородь – как символическая преграда между двумя мирами.

Название «со смыслом»…

Hotel Transylvania («Отель Трансильвания») – «Монстры на каникулах»

«Монстры на каникулах» - франшиза, созданная нашим соотечественником Геннадием Тартаковским, которого в Америке зовут Геннди Тартаковски (спасибо не Генри Тартаковский…).

Переименование «Отеля Трансильвания» (что логично, поскольку это место действия – а также убежище, созданное Дракулой для своей дочери и всех монстров) в «Монстры на каникулах» выглядит мало-мальски неплохо…

Пока монстры БУКВАЛЬНО не отправляются на каникулы.

Третья часть - Hotel Transylvania 3: Summer Vacation – «Отель Трансильвания 3. Летний отпуск».

Впрочем, у нас нашли выход – «Монстры на каникулах 3. Море зовет».

Кстати, в эту игру мы играем в обе стороны. Например, «Кавказская пленница» в Италии стала «Девственницей, которую надо украсть»

А героев нашего фольклора на Западе, видимо, особенно не любят. «Илья Муромец» (1956) превратился в «Меч и дракон» (The Sword and the Dragon). Почти не изменили сюжет, но переименовали персонажей славянского фольклора на европейский лад. Соловей-разбойник стал Демоном Ветра, Змей Горыныч — Огненным драконом Зума, Добрыня Никитич — Дурбарой, Святогор — Непобедимым.

Видимо, мы и вправду никогда друг друга не поймем…
Показать полностью...
+2
12

Попробовал несколько приложений для изучения английского и разочаровался

недавно
Уже много лет пытаюсь выучить английский язык :-) В школе учил немецкий, в институте английский — толку немного. Нет, спросить на ломанном английском, где находится туалет, или сколько стоит чашечка кофе, я смогу, но хочется большего — чтобы можно было спокойно находиться в заморском городе.

Ну так вот. Решил попробовать несколько приложений для изучения иностранных языков. Первая попытка была год назад. Тогда я выбрал Дуолинго. Позанимался, бросил. Сейчас попытка номер два. На этот раз я скачал и установил сразу два: EWA и Simpler.

Надо понимать, что все приложения построены по единому принципу: тебе даётся урок, в котором ты изучаешь несколько слов и какое-нибудь одно правило. Потом повторяешь. Переходишь к новому уроку. И так далее.
Показать полностью...
+1
6

Учеба в старшей школе США: мой личный опыт адаптации, открытий и сложностей

недавно
Всем привет! Наверное, многие видели в ленте соцсетей залипательные рилсы под песню Avril Lavigne, где наши подростки мечтают об американской школьной жизни прямо как в кино. Я провел в школе в США три года и, глядя на эти видео, решил поделиться более реалистичной картиной. Хочу рассказать, что на самом деле может ждать иностранного студетна по ту сторону океана.

Начну с того, как я туда попал. Когда в 2020 году я начал искать школу, вариантов для иностранцев было, по сути, два: выдающиеся академические успехи или спортивные достижения. Мой путь был спортивный. К тому моменту я уже девять лет играл в баскетбол, был капитаном команды и выступал в крупных лигах, например, в EYBL. Мои спортивные показатели и дали мне главный ключ, они обеспечили 70% скидку на обучение. Именно это сделала мою мечту реальной.

После 9-го класса мы с родителями плотно занялись вопросом перевода. В детали долгого процесса — поиска школы, переговоров и оформления визы — сейчас углубляться не буду. Это требует времени, но технически не так сложно. Отмечу лишь один момент, еще мо времен ковида посольства США закрыты на территории России. И я получал визу в Киеве. Сейчас это можно сделать только в Казахстане, там я кстати получал уже визу от университета США в 2023, но сегодня не об этом.

По итогу мой выбор пал на Bella Vista College Preparatory School в штате Аризона. Где я и провел свою подрастковую, американскую, школьную жизнь!

Мой путь начался с получения визы в Киеве в сентябре, когда учеба уже стартовала, мы с отцом решили не возвращаться в Петербург. Купив все необходимое на месте, мы вылетели в Стамбул, где наши пути разошлись. Папа полетел домой, а я в Финикс с пересадкой в Сан-Франциско.

Мне было 15, и было невероятно страшно и волнительно. Первый удар был на паспортном контроле, Мой английский был очень плох, и я не понимал, что от меня требуют дополнительные документы. Меня отвели в комнату для досмотра, где с помощью переводчика мы нашли нужные бумаги. Совет будующим студентам в США: документ I-20 — это ваша вторая библия в Штатах после загранпаспорта.

Из-за этой задержки я опоздал на рейс в Финикс. Картина маслом: мне 15 лет, первый день за границей, уже побывал "на допросе", пропустил рейс, английский на нуле, интернета нет. Я почти плакал, звоня родителям среди их ночи. По их совету я стал бродить по аэропоту и искать кого-нибудь кто сможет мне помочь. Но из-за пандемии аэропорт казалось был пустым. Но я все же нашел стоюку какой-то авиакомпании.

Двое струдников, азиат и чернокожая женщина, из всех моих слов и жестов, поняли только то, что я русский. Мужчина открыл переводчик, и я смог наконец объяснить ситуацию. И чудо! Они не просто помогли мне, они спасли мой день: успокоили, бесплатно выписали билет на утро, дали ваучеры на еду и отвели в служебную комнату с Xbox и Wi-Fi. Поразительная отзывчивость стала моим первым настоящим уроком об Америке.

Наутро, подкрепившись панкейками с сиропом, я наконец долетел до Финикса. Меня встретила Сара, сотрудница школы (коренная американка-индеанка), и мы поехали в школу. Там меня встретил Мистер Браун, директор, выдал форму (шорты-хаки и поло, ведь в сентябре там +30), расписание моих уроков и номер от шкавчика (как в кино).

А дальше пошли первые удивления! Расписание состояло всего из 6 предметов, и на уроках со мной сидели ребята из 9-х, 10-х, 11-х и 12-х классов. Оказалость что это в порядве вещей, ведь в США нет единой програмы обучения. Обязательны только английский и математика остальные ты выбираешь сам каждый семестр. Каждый предмет дает кредиты (баллы) от 2 до 4. Задача каждого это набрать к концу старшей школы 130 баллов. Учились мы всего 4 дня в неделю, для меня это былло невероятно.

С английским у меня было туго, но и учителя, и ученики относились с пониманием. Я сразу нашел русскоговорящюю компанию: ребята из России и Украины. Потом подружился с сербом и бразильцем, нас объединял "ломанный" английский, который мы учили вместе, помогая друг другу. Первое время учителя разрешали мне пользоваться телефоном для перевода, хотя обычное гаджеты были под запретом.

В общем и целом учиться было не сложно и интересно, но хочу выделить некоторые предметы. Например мне очень повезло с учиелем литературы. Он был американцем с немецкими корнями, и знал много языков включая русский он даже жил пару месяцев в России в свои студенческие годы. И на его уроков мы проходили все! Читали как шекспира в оригинале, так и Гоголя "Мертвые души", но естественно в английском переводе. История и География иногда сводили меня с ума. На истории я часто спорил и вел дисскусии с преподавателем, он не был против и наоборот благодарил за то, что я поправляю его в некоторых моментах. А география была похожа на комедийное шоу, как-то учительница заявила, "Европа чуть больше Техаса", а один старшеклассник назвал Азию самой большой страной в мире. Мы еще долго это вспоминали. На физике мы две недели учились переводить килограммы в граммы, метры в сантиметры... . Звучит смешно, но для них, живущих в имперской системе мер, это была необходимость.

Но как я говорил, я приехал не из-за знаний, а из-за баскетбола! Реальность оказалась жёстче кино. Первая же тренировка в тот же день длилась 3 часа (позже были и по 5). Мы бегали так, что я постоянно бегал не только по площадке, но и до мусорки, даже обед в желудке не мог выносить нагрузок. Финальное задание было, 17 полуплощадок за 30 секунд. В тот день мы переделывали его 5 раз ведь каждый должен успеть. После этого я за мгновение уснул прямо на паркете.

Конкуренция в команде бешеная. Я был самым младшим и одним из немногих белых в окружении высоких, прыгучих афроамериканцев. Сперва я привыкал к новому для меня стилю игры, быстрая жесткая игра, не прощающая ни физической не моральной слабости. Но мой козырь был бросок. Я оттачивал его все время. Постепенно тренер стал замечать прогресс, я начал выигрывать бросковые дуэли у лидеров. Так я закрепился… во второй команде. До первой не дотянул из-за травм и физики, но в своей был стабилен: в среднем 20 очков за игру, личный рекорд — 38. Команда была для меня семьей, мы учились вместе, играли вместе, и жили вместе.

Школа имела три дома для иностранных студентов баскетболистов, два для парней и один для девочек, в каждом доме 13-16 человек. За каждый дом должен был отвечать смотрящий, который заказывал еду и поддерживал порядок. Но на практеке все иначе. Наш дом поменял больше всего смотрящих. Первый мексиканец 25 лет, был безответственный, не заказывал еду, его поведение часто было не адыкватным, скорее всего он злоупотреблял запрещеными веществами. В итоге его арестовали ночью прямо у нас дома. Второй был брат одного из учеников ему было 20 лет. Он был спокойный и адекватный, порядок и еда при нем были, жаль только, что он не остался с нами на следующий год. Третьим был наш тренер, как тренер он был лучший, но вот порядка в доме не хватало, он любил курить в доме и водил девушек. Четвертым была та самая Сара, которая встретила меня тогла в первый день. Это были идеальные полтора года. она всегда вкусно готовила, возила по магазинам, и спасала нас из неприятных ситуаций.

И да, тусовки были почти как в кино: бассейн, красные стаканы, музыка. Были и не самые лучшие ситуации: например, как мы в 12-м классе закидали камнями машину незваных гостей, приехавших выяснять отношения с одним из наших во время крупной вечеринки у нас дома. Но это была уже та самая, прочувствованная до конца, американская школьная жизнь.

Эта история была лишь верхушка айсберга. Если кому интересно, как всё устроено на более глубоком уровне (спортивные перспективы, нюансы учёбы, переход в университет, бытовые лайфхаки), или вы хотите, чтобы я подробнее остановился на чём-то из упомянутого — пишите в комментариях! Ваши вопросы и пожелания станут лучшим ориентиром для следующих постов.
Показать полностью...
+3
16

Пироги-вареники из Люди в чёрном

недавно
В первых Людях в чёрном есть косяк у российских переводчиков, который заметен сразу во время просмотра фильма. Один инопланетянин говорит другому:
Sure. I ordered you some Pirogi.
Что перевели у нас так:
Конечно. Я заказал для вас пироги.
А потом официант приносит обычные вареники. И зритель недоумевает.
Показать полностью...
+4
14

Неправильный перевод sorry в американских фильмах

недавно
Вы, наверное, хоть раз слышали в голливудских фильмах примерно такой диалог:
- Как там твой отец?
- Он умер семь лет назад.
- Извини.

Причём тут "извини"?

В оригинале диалог звучит обычно так.
- How's your dad doing?
- He died seven years ago.
- I'm sorry.

За что тут извиняться? Правильный перевод "sorry" здесь - "сожалею". Человек сожалеет о смерти, а "извини" тут не в кассу.
+2
142

Не выпендривайтесь знанием английского языка на работе

недавно
Работаю работу в мультиязычном коллективе, где всё общение идёт на английском и задачи пишутся на английском. Пришла задача в канбане с заголовком:
Add site copy
Плюс в описании задачи были тексты.

Как вы думаете, что имела в виду автор задачи? Создать копию сайта с новыми текстами? Я спросил у пары русскоязычных коллег, как бы они перевели заголовок, все ответили, что подумали про копию сайта.

Так вот автор этой задачи имела в виду "Добавить на сайт текстовой контент", ни про какую копию сайта речи не шло. Оказывается в американском английском слово "copy" иногда используется в значении "текстовой материал":
Ну и зачем так выпендриваться? Во-первых, в коллективе все из разных стран и английский не является родным для большинства. А во-вторых, и это самое главное, фразу можно истолковать и перевести по-другому - по самому явному основному переводу, а не по редкому второстепенному.
+2
74

По-русски нельзя написать слово, первая буква которого бы читалась как "ё" без "й" в начале

недавно
Русский язык - прекрасный язык. Он гибче английского языка, русский язык читается понятней, в подавляющем большинстве случаев не нужно запоминать как слово произносится.

Почти любые звуки можно записать русскими буквами: бжжжд, др-др, бздыньк, уууиииууу и т.п. Но есть один звук - который нельзя записать - это мягкое "о". Например, английское слово "Earth" читается как [ɜːθ]. Или английский глагол "to urge" произносится как [ɜːʤ]. Это как звук русской буквы "ё", но без начального звука "й".

Произнесите "ёлка", а потом произнесите это же слово без "й" в начале. Особенность русской орфографии не даёт записать этот звук никак, к сожалению. Аналогично, со звуками "ю" и "я" без "й" в начале.

Теоретически, можно было бы разрешить в русском языке писать мягкий знак после гласной для её смягчения:
- оьлка (как "ёлка" без звука "й")
- уьность (как "юность" без звука "й")
+3
73

Джинсы - это удивительное слово, у которого несколько множественных окончаний

недавно
Оригинальное английское слово "джинсы" - jeans - пишется с окончанием "s" на конце, т.к. это множественное число. Кембриджский словарь так и говорит:
В русский язык это слово проникло сразу с английским окончанием множественного числа. И после "с" добавилась буква "ы", чтобы получить русское множественное окончание.

А в казахском и киргизском языках есть слово "джинсылар", в нём добавлено ещё одно окончание. Вот пример из Википедии:
Таким образом в слове "джинсылар" есть аж три окончания по историко-лингвистическим причинам. Киргизский и казахский языки относятся к тюркским языкам, там для образования множественного числа существительных используется "-лар".

Кстати, аналогичная ситуация с чипсами. Ведь английское слово "chips" - это уже множественное число.
+3
122

Как по-английски костыль в программировании

недавно
В русском языке не очень хороший код, который решает задачу некачественно, но всё же решает, принято называть костылём. Часто костыли делают как бы временным решением, но в большинстве случаев они остаются навсегда. В любой крупной кодовой базе всегда куча костылей, можете мне поверить.

В английском языке принято говорит "workaround", т.е. обходной путь. Но этот термин не несёт смысловой нагрузки, которую в русском языке означает костыль. Костыль - это значит код можно заменить нормальным кодом, это значит, что разрабу даже немного стыдно за код, но поделать пока ничего нельзя. А workaround - это более мягкий термин, этакий хак для достижения цели.

Так вот на английском языке есть аналогичное слово - kludge (кладж). Смело используйте его в своих слаках и гугл-митингах, когда общаетесь на английском. Никаких больше workaround, теперь только честный kludge!
+3
224

Произношение английской буквы X

1 г. назад
Люди часто путают латинский и английский алфавиты, когда произносят букву "x". В английском языке эта буква называется "экс", а никакой не "икс".

Игровая консоль Xbox - как вы это произносите это слово? Почти все говорят "икс-бокс"! А ведь она на самом деле "экс-бокс".

Или вот Илон Маск переименовал свой твиттер в X.com. И это теперь не "икс.ком", это теперь "экс.ком".

Плюс ещё важная особенность английской буквы x заключается в том, что когда x идёт первой буквой в слове и является изначальной частью слова (а не многосоставным словом), то "x" вообще читается как "z"!

Xerox - это Зирокс, а не Ксерокс!
Имя Xander - это Зандер, а не Ксандер.
+4
86

Английская идиома из первого Терминатора

1 г. назад
В первом Терминаторе панк с синими волосами говорит фразу:
I think this guy's a couple of cans short of a six-pack.

Довольно сложная фраза, если пытаться перевести её "в лоб".

"Официальный" дубляж эту фразу перевёл как:
Эй, да, кажется, этот парень малость перекачался.
Этот перевод - полная отсебятина.

В многоголоске эту фразу перевели так:
Я думаю, этот парень совсем нажрался.
Это перевод близок по смыслу, но потеряно изначальное содержимое.

Другая многоголоска, от ОРТ:
Кажется, ему до полного ящика пара банок осталась.
Перевод вполне правильный.

Пучков:
Ребят, похоже пережрал.
Тут смысл тоже передан, но опять же потеряна "детализация" оригинала.

Гаврилов:
Че, нажрался совсем что ли?
Верный только смысл.

Сербин:
Я думаю этому парню до полной кондиции только пары банок не хватает.
Смысл верный, даже упомянуты банки.

Теперь давайте изучим фразу-оригинал. Вначале простые вещи:
"I think" - Я думаю, что
"this guy's" - "этот парень" или более корректно - "у этого парня"
"a couple of cans" - пара банок (имеется в виду пивные банки)

А вот далее чуть сложнее.
"short of" - это устойчивое выражение, означающие что чего-то не хватает до чего-то.
Т.е. этому парню не хватает пары банок до...

"a six-pack" - упаковка из 6 банок. В США было принято продавать банки пива и других напитков по 6 штук. Вроде бы сейчас от такой упаковки отказываются американские производители.

Так что фраза означает, что парню не хватает двух банок, т.е. он уже выпил 4 банки пива из 6. Хотя в самой фразе глагола "выпил" вообще нет.
Показать полностью...
+4
135

"Мечтать" и "присниться" по-английски

1 г. назад
Глагол "to dream" в английском языке совершенно дурацкий, потому что переводится одновременно как "мечтать" и как "присниться". Похоже, давным-давно кто-то почему-то решил, что это одно и то же, но это абсолютно не одно и то же.

"Мне приснилась поездка в Австралию" и "я мечтаю о поездке в Австралию" - это абсолютно разные вещи. Не всё, что снится, является сокровенной мечтой. Иногда снится вообще то, чего не хочется или вообще галиматья какая-то может присниться.

Как нам Гугл переведёт?
Гугл сам не может определиться - мечтал или просто приснилось.
Показать полностью...
+3
85
1