Famabara

Посты по тегу: английский язык

По-русски нельзя написать слово, первая буква которого бы читалась как "ё" без "й" в начале

1 дн. назад
Русский язык - прекрасный язык. Он гибче английского языка, русский язык читается понятней, в подавляющем большинстве случаев не нужно запоминать как слово произносится.

Почти любые звуки можно записать русскими буквами: бжжжд, др-др, бздыньк, уууиииууу и т.п. Но есть один звук - который нельзя записать - это мягкое "о". Например, английское слово "Earth" читается как [ɜːθ]. Или английский глагол "to urge" произносится как [ɜːʤ]. Это как звук русской буквы "ё", но без начального звука "й".

Произнесите "ёлка", а потом произнесите это же слово без "й" в начале. Особенность русской орфографии не даёт записать этот звук никак, к сожалению. Аналогично, со звуками "ю" и "я" без "й" в начале.

Теоретически, можно было бы разрешить в русском языке писать мягкий знак после гласной для её смягчения:
- оьлка (как "ёлка" без звука "й")
- уьность (как "юность" без звука "й")
+1
13

Джинсы - это удивительное слово, у которого несколько множественных окончаний

15 дн. назад
Оригинальное английское слово "джинсы" - jeans - пишется с окончанием "s" на конце, т.к. это множественное число. Кембриджский словарь так и говорит:
В русский язык это слово проникло сразу с английским окончанием множественного числа. И после "с" добавилась буква "ы", чтобы получить русское множественное окончание.

А в казахском и киргизском языках есть слово "джинсылар", в нём добавлено ещё одно окончание. Вот пример из Википедии:
Таким образом в слове "джинсылар" есть аж три окончания по историко-лингвистическим причинам. Киргизский и казахский языки относятся к тюркским языкам, там для образования множественного числа существительных используется "-лар".

Кстати, аналогичная ситуация с чипсами. Ведь английское слово "chips" - это уже множественное число.
+2
36

Как по-английски костыль в программировании

недавно
В русском языке не очень хороший код, который решает задачу некачественно, но всё же решает, принято называть костылём. Часто костыли делают как бы временным решением, но в большинстве случаев они остаются навсегда. В любой крупной кодовой базе всегда куча костылей, можете мне поверить.

В английском языке принято говорит "workaround", т.е. обходной путь. Но этот термин не несёт смысловой нагрузки, которую в русском языке означает костыль. Костыль - это значит код можно заменить нормальным кодом, это значит, что разрабу даже немного стыдно за код, но поделать пока ничего нельзя. А workaround - это более мягкий термин, этакий хак для достижения цели.

Так вот на английском языке есть аналогичное слово - kludge (кладж). Смело используйте его в своих слаках и гугл-митингах, когда общаетесь на английском. Никаких больше workaround, теперь только честный kludge!
+3
96

Произношение английской буквы X

недавно
Люди часто путают латинский и английский алфавиты, когда произносят букву "x". В английском языке эта буква называется "экс", а никакой не "икс".

Игровая консоль Xbox - как вы это произносите это слово? Почти все говорят "икс-бокс"! А ведь она на самом деле "экс-бокс".

Или вот Илон Маск переименовал свой твиттер в X.com. И это теперь не "икс.ком", это теперь "экс.ком".

Плюс ещё важная особенность английской буквы x заключается в том, что когда x идёт первой буквой в слове и является изначальной частью слова (а не многосоставным словом), то "x" вообще читается как "z"!

Xerox - это Зирокс, а не Ксерокс!
Имя Xander - это Зандер, а не Ксандер.
+3
33

Английская идиома из первого Терминатора

недавно
В первом Терминаторе панк с синими волосами говорит фразу:
I think this guy's a couple of cans short of a six-pack.

Довольно сложная фраза, если пытаться перевести её "в лоб".

"Официальный" дубляж эту фразу перевёл как:
Эй, да, кажется, этот парень малость перекачался.
Этот перевод - полная отсебятина.

В многоголоске эту фразу перевели так:
Я думаю, этот парень совсем нажрался.
Это перевод близок по смыслу, но потеряно изначальное содержимое.

Другая многоголоска, от ОРТ:
Кажется, ему до полного ящика пара банок осталась.
Перевод вполне правильный.

Пучков:
Ребят, похоже пережрал.
Тут смысл тоже передан, но опять же потеряна "детализация" оригинала.

Гаврилов:
Че, нажрался совсем что ли?
Верный только смысл.

Сербин:
Я думаю этому парню до полной кондиции только пары банок не хватает.
Смысл верный, даже упомянуты банки.

Теперь давайте изучим фразу-оригинал. Вначале простые вещи:
"I think" - Я думаю, что
"this guy's" - "этот парень" или более корректно - "у этого парня"
"a couple of cans" - пара банок (имеется в виду пивные банки)

А вот далее чуть сложнее.
"short of" - это устойчивое выражение, означающие что чего-то не хватает до чего-то.
Т.е. этому парню не хватает пары банок до...

"a six-pack" - упаковка из 6 банок. В США было принято продавать банки пива и других напитков по 6 штук. Вроде бы сейчас от такой упаковки отказываются американские производители.

Так что фраза означает, что парню не хватает двух банок, т.е. он уже выпил 4 банки пива из 6. Хотя в самой фразе глагола "выпил" вообще нет.
Показать полностью...
+3
45

"Мечтать" и "присниться" по-английски

недавно
Глагол "to dream" в английском языке совершенно дурацкий, потому что переводится одновременно как "мечтать" и как "присниться". Похоже, давным-давно кто-то почему-то решил, что это одно и то же, но это абсолютно не одно и то же.

"Мне приснилась поездка в Австралию" и "я мечтаю о поездке в Австралию" - это абсолютно разные вещи. Не всё, что снится, является сокровенной мечтой. Иногда снится вообще то, чего не хочется или вообще галиматья какая-то может присниться.

Как нам Гугл переведёт?
Гугл сам не может определиться - мечтал или просто приснилось.
+3
75
1