Войдите или зарегистрируйтесь
Вы сможете писать комментарии и посты, ставить лайки и другое
Поиск
Тёмная тема

Посты по тегу: перевод

Как тебя зовут-то? Как на самом деле называются наши любимые западные фильмы

1 ч. назад
Ничего, я готов ждать Сяо Фэня хоть до морковкиной загоди»

Это говорит наш любимый Джек Воробей в третьей части «Пиратов» - «Пираты карибского моря. На Краю Света».

Только вот выражение «до морковкина заговенья» - славянское. Оно связано с православными постами – морковь никогда не входила в список запрещенных к употреблению продуктов. Даже сейчас – в Великий Пост.

Откуда Джек Воробей – англичанин и, скорее всего, протестант, знает это славянское выражение?
Джек Воробей – как и сыгравший его Джонни Депп, скорее всего, это выражение и не знает. Зато его знают переводчики.

Мы знаем, что фильмы и книги не только переводят, но и адаптируют, делая понятным для русскоязычных зрителей.

И все равно некоторые шутки проходят мимо нас…

Например, в мультфильме «Тайна Коко» над Гектором издеваются в загробном мире.

- Он сдох, подавившись ветчиной!
- Я умер от пищевого отравления!

Хотя, казалось бы, какая разница?

Просто ham по-английски не только «ветчина», но и «бездарность». То есть музыкант Гектор умер от собственной бездарности (кто смотрел мультфильм, знает, что это не так).

Или «Гарри Поттер и Узник Азкабана», где герои возмущаются, что «Полная Дама все поет», хотя ни в первой, ни во второй части Полная Дама на портрете не пела.

А это тоже отсылка – к английскому выражению it isn't over until the fat lady sings». «Ничего не кончено, пока полная дама не спела». Ну а в Хогвартсе каждый год – как квест на выживание. Так что Полная Дама там поет без перерывов…

Но изменениям подвергается не только речь персонажей, но и названия. Иногда зря…

Die Hard – «Крепкий орешек»

Выражение Die Hard с английского переводится по-разному. «Упорно сопротивляться», «дорого отдать свою жизнь», «быть живучим», «сопротивляться до конца», «быть неубиваемым» (что подходит герою Джейсона Стэтхема. Этот актер играет персонажей, для которых Мегаладон – закуска к пиву, а единственная подходящая гантель – вертолет).

Но наши локализаторы решили сделать акцент на том, что у этого героя крепкие…

В общем, неважно.

Now You See Me («Сейчас ты увидишь меня») - «Иллюзия обмана»

Фильм о четырех иллюзионистах, которые виртуозно грабят банки на глазах сотен тысяч зрителей.

Оригинальное название – «Сейчас ты увидишь меня» завораживает. Речь будет идти о чем-то загадочном.

«Иллюзия обмана» тоже звучит странно. Но я бы предпочла первый вариант…

Хотя его у нас никто не отнимает – название на английском никто не убрал.

Frozen («Замороженная») – «Холодное сердце»

А здесь большое спасибо локализаторам за то, что запутали читающих зрителей. Кто читал Вильгельма Гауфа, мог решить по названию, что это мультфильм – экранизация одноименной сказки «Холодное сердце».

Хотя…Прокатывать в России мультфильм под названием «Замороженная»...

А вы как бы его назвали?

Brave («Храбрая») – «Храбрая сердцем»

Здесь отсылка уже прямая – на фильм Мэла Гибсона «Храброе сердце». Наверное, потому что действие тоже происходит в Шотландии.

А теперь за перевод взялся человек, выросший на «блатной романтике». А, может, просто молодость вспомнил…

Shark Tale («Акулья сказка») – «Подводная братва»

Здесь название еще более-менее соответствует содержанию мультфильма. Мафиози акулы против главного героя.

Over the Hedge («За изгородью») – «Лесная братва»

А вот здесь я бы оставила оригинальное название. Ведь это мультфильм, где противопоставлены два мира – человеческий и мир животных. Город и крошечный кусочек леса (странно, что там не сидят круглые сутки отдыхающие, и главные герои хотя бы в этом кусочке леса чувствуют себя в безопасности).

И изгородь – как символическая преграда между двумя мирами.

Название «со смыслом»…

Hotel Transylvania («Отель Трансильвания») – «Монстры на каникулах»

«Монстры на каникулах» - франшиза, созданная нашим соотечественником Геннадием Тартаковским, которого в Америке зовут Геннди Тартаковски (спасибо не Генри Тартаковский…).

Переименование «Отеля Трансильвания» (что логично, поскольку это место действия – а также убежище, созданное Дракулой для своей дочери и всех монстров) в «Монстры на каникулах» выглядит мало-мальски неплохо…

Пока монстры БУКВАЛЬНО не отправляются на каникулы.

Третья часть - Hotel Transylvania 3: Summer Vacation – «Отель Трансильвания 3. Летний отпуск».

Впрочем, у нас нашли выход – «Монстры на каникулах 3. Море зовет».

Кстати, в эту игру мы играем в обе стороны. Например, «Кавказская пленница» в Италии стала «Девственницей, которую надо украсть»

А героев нашего фольклора на Западе, видимо, особенно не любят. «Илья Муромец» (1956) превратился в «Меч и дракон» (The Sword and the Dragon). Почти не изменили сюжет, но переименовали персонажей славянского фольклора на европейский лад. Соловей-разбойник стал Демоном Ветра, Змей Горыныч — Огненным драконом Зума, Добрыня Никитич — Дурбарой, Святогор — Непобедимым.

Видимо, мы и вправду никогда друг друга не поймем…
Показать полностью...
+1
1

Пироги-вареники из Люди в чёрном

недавно
В первых Людях в чёрном есть косяк у российских переводчиков, который заметен сразу во время просмотра фильма. Один инопланетянин говорит другому:
Sure. I ordered you some Pirogi.
Что перевели у нас так:
Конечно. Я заказал для вас пироги.
А потом официант приносит обычные вареники. И зритель недоумевает.
Показать полностью...
+4
12

Неправильный перевод sorry в американских фильмах

недавно
Вы, наверное, хоть раз слышали в голливудских фильмах примерно такой диалог:
- Как там твой отец?
- Он умер семь лет назад.
- Извини.

Причём тут "извини"?

В оригинале диалог звучит обычно так.
- How's your dad doing?
- He died seven years ago.
- I'm sorry.

За что тут извиняться? Правильный перевод "sorry" здесь - "сожалею". Человек сожалеет о смерти, а "извини" тут не в кассу.
+2
139

Луна 2112: о русской локализации названия фильма

1 г. назад
Кино и сериалы
Фильм "Луна" 2009 года - отличный пример научной фантастики на тему космоса, снятый в "классическом" стиле, т.е. когда важны не спецэффекты, а сюжет и эмоции.
Российские прокатчики зачем-то перевели оригинальное название фильма "Moon" как "Луна 2112". Явно намёк на 2112 год.

Внимание: дальше спойлеры.

Так вот причём тут 2112 год? Зачем эта отсебятина? Сюжет фильма происходит в 2035 году - это недалёкое будущее, поэтому там нет каких-то особых супер технологий будущего, всё вполне привычное. Если бы это был 2112 год, то компания, добывающая гелий-3 на Луне, использовала бы каких-нибудь умных роботов и не городила тему с клонированием.
Показать полностью...
+6
62
1