Войдите или зарегистрируйтесь
Вы сможете писать комментарии и посты, ставить лайки и другое
Поиск
Тёмная тема

Блины и сметана по-английски: переводите правильно

В школе на уроках английского моя учительница учила меня, что слово блины переводится как pancakes. А сметану мы переводили как sour cream. Так вот, смею заявить - всё это вздор и чепуха. Nonsense and hogwash.

Наш отечественный русский блин по-английски будет blin. Во множественном числе это blinis или даже bliny. А наша русская сметана это smetana.

Обзывать наши тонкие блины с густой русской сметаной как pancakes with sour cream - это порочить честь нашей славянской кухни. 😎

Вот это всё панкейки:
Но эти толстые панкейки не имеют никакого отношения к нашим прекрасным русским блинам.
+3
44
6
Очень интересно. Всегда эти вопросы тоже напрягали, но потом смирилась))) А cottage cheese будет верным? Или он не кислый, как наш творог? Sour cream - это не кислые густые сливки или что это! И есть ли там где-то сметана в нашем понимании?
Насколько я поняла, что-то такое нам привычное можно находить в каких-нибудь польских, к примеру, магазинах, если нет русских?
+1
А cottage cheese будет верным
Не уверен. Если это именно наш творог - то, да. У нас же тоже творог домашний-сельский и творог магазинный сильно отличаются.
На счет sour cream - тут же еще вопрос в бактериях. Вкус разный, жирность, консистенция.
Мне кажется мы в лидерах по разнообразию молочки, особенно кисломолочки.
+1
Согласна. Иногда приходится мириться с близкими по смыслу словами, чтобы собеседник хоть как-то тебя понял
+1
Я бы ещё слово jam в этот список внёс. Сравните клубничный джем и клубничное варенье - это очень разные по консистенции продукты. А варенье почему-то переводят как джем.
+1
Википедия на английском переводит как "varenye":
https://en.wikipedia.org/wiki/Varenye
+1
Кстати, да. Я часто не знаю, как объяснить своему другу-англичанину некоторые вещи. Приходится пояснять, что я варю jam, но не такой, как он вас принято видеть. В общем, приезжай и все узнаешь 😀
0