Войдите или зарегистрируйтесь
Вы сможете писать комментарии и посты, ставить лайки и другое
Поиск
Тёмная тема

Блины и сметана по-английски: переводите правильно

1 ч. назад
В школе на уроках английского моя учительница учила меня, что слово блины переводится как pancakes. А сметану мы переводили как sour cream. Так вот, смею заявить - всё это вздор и чепуха. Nonsense and hogwash.

Наш отечественный русский блин по-английски будет blin. Во множественном числе это blinis или даже bliny. А наша русская сметана это smetana.

Обзывать наши тонкие блины с густой русской сметаной как pancakes with sour cream - это порочить честь нашей славянской кухни. 😎

Вот это всё панкейки:
Но эти толстые панкейки не имеют никакого отношения к нашим прекрасным русским блинам.
+2
7
1
41 мин. назад
Очень интересно. Всегда эти вопросы тоже напрягали, но потом смирилась))) А cottage cheese будет верным? Или он не кислый, как наш творог? Sour cream - это не кислые густые сливки или что это! И есть ли там где-то сметана в нашем понимании?
Насколько я поняла, что-то такое нам привычное можно находить в каких-нибудь польских, к примеру, магазинах, если нет русских?
0