Войдите или зарегистрируйтесь
Вы сможете писать комментарии и посты, ставить лайки и другое
Поиск
Тёмная тема

Об одном очень важном отличии русского перевода Бесславных ублюдков и оригинала фильма

5 ч. назад
Бесславные ублюдки - 8,4 на IMDB, 8,0 на Кинопоиске. Всем очень понравился фильм Тарантино, многие в восторге от игры Кристофа Вальца и других актёров.
Послушайте отрывок из фильма. Отличный дубляж, русские актёры хорошо играют голосом:
Ну а теперь оригинальная дорожка:
Заметили в чём огромнейшее отличие? Это не английский язык! Актёры говорят по-немецки всю сцену, а англоязычные зрители должны были читать перевод в субтитрах. В других сценах аналогичная ситуация. Например, возле кинотеатра и в ресторане Эммануэль (она же Шошанна) и рядовой Фредерик Цоллер вообще говорят на французском языке!

В русском дубляже есть сцена, где говорят на итальянском языке - это сцена в кинотеатре. Её не стали переводить, русскоязычные зрители слышат оригинальные голоса актёров. Но на самом деле таких сцен - это половина фильма. Англоязычные зрители читали субтитры, когда слышали немецкую и французскую речь. Но в русском дубляже задумку Тарантино убрали.

P.S. На всякий случай замазал в видео все "сомнительные" знаки, российские законы нынче не разберешь, даже советского Штирлица ретушируют.
+1
3
0
Комментариев пока нет