Когда смотришь Криминальное чтиво, можно не заметить важный момент "слома" персонажа Брюса Уиллиса. Сначала Бутч после долгих уговоров соглашается и берёт деньги у Марселласа Уоллеса:
Но затем он у барной стойки встречает Винсента Вегу, и у них происходит короткий, но грубый диалог.
Далее Винсент Вега идёт к Марселласу, обнимается с ним, а на их дружеские объятия смотрит боксёр, которому нужно "лечь" за деньги.
Бутч тут колеблется. Его честь и гордость, пострадавшие от подкупа, дополнительно задеты после диалога с Винсентом. Персонаж Брюса Уиллиса ничего не говорит, но по его лицу видно, что он уже "откатил" всё назад после такого отношения со стороны Марселласа и его бандитов.
Если бы не было того короткого разговора у барной стойки, то Бутч, возможно бы, без угрызений совести проиграл по договорённости другому боксёру, но короткий момент у барной стойки лихо изменил поведение и дальнейшую историю персонажа. Таких коротких, но значительных моментов в "Криминальном чтиве" очень много.
Также важно сказать про некорректный русский перевод оригинального диалога у барной стойки. По-английски он звучал так:
Давайте посмотрим на перевод слова palooka:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/palooka
А как у нас перевели? Перевод Вест Видео:
Или "правильный" перевод от Пучкова:
И даже в дубляже Бутча сначала назвали "тушей", а потом "грушей боксёрской". Что близко к теме, но не даёт объяснения, почему Бутч передумал. И теперь становится понятно, насколько важно было здесь правильно перевести английское слово "palooka". Ведь, возможно, именно этот момент всё изменил.
Кстати, слово "punchy" тут тоже трудно перевести дословно. По-английски, punch - это сильный удар кулаком.
Также важно сказать про некорректный русский перевод оригинального диалога у барной стойки. По-английски он звучал так:
- You lookin' at somethin', friend?
- You ain't my friend, palooka.
- What was that?
- I think you heard me just fine, punchy.
- You ain't my friend, palooka.
- What was that?
- I think you heard me just fine, punchy.
Давайте посмотрим на перевод слова palooka:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/palooka
a boxer without much skill or experience
Это устаревшее жаргонное слово, которое означает боксёра без серьёзного опыта.А как у нас перевели? Перевод Вест Видео:
- Чего уставился, приятель?
- Я тебе не приятель, качок.
- Что?
- По-моему, ты меня слышал, инвалид.
- Я тебе не приятель, качок.
- Что?
- По-моему, ты меня слышал, инвалид.
Или "правильный" перевод от Пучкова:
- Ищешь что-нибудь, друг?
- Ты не мой друг, бычара.
- Че ты сказал?
- Ты отлично слышал, что я сказал, бык.
- Ты не мой друг, бычара.
- Че ты сказал?
- Ты отлично слышал, что я сказал, бык.
И даже в дубляже Бутча сначала назвали "тушей", а потом "грушей боксёрской". Что близко к теме, но не даёт объяснения, почему Бутч передумал. И теперь становится понятно, насколько важно было здесь правильно перевести английское слово "palooka". Ведь, возможно, именно этот момент всё изменил.
Кстати, слово "punchy" тут тоже трудно перевести дословно. По-английски, punch - это сильный удар кулаком.










