Войдите или зарегистрируйтесь
Вы сможете писать комментарии и посты, ставить лайки и другое
Поиск
Тёмная тема

Посты по тегу: название

Кривой нейминг в JavaScript: atob() и btoa()

9 дн. назад
В ЖСе есть два глобально доступных метода для работы с Base64 - это atob() и btoa(). Этот нейминг - явно калька с более старших языков. В Си в стандартной библиотеке есть, например, методы atoi и atof:

#include <stdlib.h>

char str[] = "123";
int num = atoi(str); // 123

atoi - означает ascii to integer, а atof - ascii to float (хотя по факту там double).

И как вы думаете, что делает функция atob в javascript? ASCII to Base64? Т.е. обычную строку в Base64 строку? Нет! Она делает ровно наоборот: переводит Base64 строку в "обычную" строку. А btoa в свою очередь переводит обычную строку в Base64!

console.log(btoa('Famabara')); // 'RmFtYWJhcmE='
console.log(atob('RmFtYWJhcmE')); // 'Famabara'

Кому в голову пришло перепутать названия? Люблю JS.
+2
17

Как тебя зовут-то? Как на самом деле называются наши любимые западные фильмы

19 дн. назад
Ничего, я готов ждать Сяо Фэня хоть до морковкиной загоди»

Это говорит наш любимый Джек Воробей в третьей части «Пиратов» - «Пираты карибского моря. На Краю Света».

Только вот выражение «до морковкина заговенья» - славянское. Оно связано с православными постами – морковь никогда не входила в список запрещенных к употреблению продуктов. Даже сейчас – в Великий Пост.

Откуда Джек Воробей – англичанин и, скорее всего, протестант, знает это славянское выражение?
Джек Воробей – как и сыгравший его Джонни Депп, скорее всего, это выражение и не знает. Зато его знают переводчики.

Мы знаем, что фильмы и книги не только переводят, но и адаптируют, делая понятным для русскоязычных зрителей.

И все равно некоторые шутки проходят мимо нас…

Например, в мультфильме «Тайна Коко» над Гектором издеваются в загробном мире.

- Он сдох, подавившись ветчиной!
- Я умер от пищевого отравления!

Хотя, казалось бы, какая разница?

Просто ham по-английски не только «ветчина», но и «бездарность». То есть музыкант Гектор умер от собственной бездарности (кто смотрел мультфильм, знает, что это не так).

Или «Гарри Поттер и Узник Азкабана», где герои возмущаются, что «Полная Дама все поет», хотя ни в первой, ни во второй части Полная Дама на портрете не пела.

А это тоже отсылка – к английскому выражению it isn't over until the fat lady sings». «Ничего не кончено, пока полная дама не спела». Ну а в Хогвартсе каждый год – как квест на выживание. Так что Полная Дама там поет без перерывов…

Но изменениям подвергается не только речь персонажей, но и названия. Иногда зря…

Die Hard – «Крепкий орешек»

Выражение Die Hard с английского переводится по-разному. «Упорно сопротивляться», «дорого отдать свою жизнь», «быть живучим», «сопротивляться до конца», «быть неубиваемым» (что подходит герою Джейсона Стэтхема. Этот актер играет персонажей, для которых Мегаладон – закуска к пиву, а единственная подходящая гантель – вертолет).

Но наши локализаторы решили сделать акцент на том, что у этого героя крепкие…

В общем, неважно.

Now You See Me («Сейчас ты увидишь меня») - «Иллюзия обмана»

Фильм о четырех иллюзионистах, которые виртуозно грабят банки на глазах сотен тысяч зрителей.

Оригинальное название – «Сейчас ты увидишь меня» завораживает. Речь будет идти о чем-то загадочном.

«Иллюзия обмана» тоже звучит странно. Но я бы предпочла первый вариант…

Хотя его у нас никто не отнимает – название на английском никто не убрал.

Frozen («Замороженная») – «Холодное сердце»

А здесь большое спасибо локализаторам за то, что запутали читающих зрителей. Кто читал Вильгельма Гауфа, мог решить по названию, что это мультфильм – экранизация одноименной сказки «Холодное сердце».

Хотя…Прокатывать в России мультфильм под названием «Замороженная»...

А вы как бы его назвали?

Brave («Храбрая») – «Храбрая сердцем»

Здесь отсылка уже прямая – на фильм Мэла Гибсона «Храброе сердце». Наверное, потому что действие тоже происходит в Шотландии.

А теперь за перевод взялся человек, выросший на «блатной романтике». А, может, просто молодость вспомнил…

Shark Tale («Акулья сказка») – «Подводная братва»

Здесь название еще более-менее соответствует содержанию мультфильма. Мафиози акулы против главного героя.

Over the Hedge («За изгородью») – «Лесная братва»

А вот здесь я бы оставила оригинальное название. Ведь это мультфильм, где противопоставлены два мира – человеческий и мир животных. Город и крошечный кусочек леса (странно, что там не сидят круглые сутки отдыхающие, и главные герои хотя бы в этом кусочке леса чувствуют себя в безопасности).

И изгородь – как символическая преграда между двумя мирами.

Название «со смыслом»…

Hotel Transylvania («Отель Трансильвания») – «Монстры на каникулах»

«Монстры на каникулах» - франшиза, созданная нашим соотечественником Геннадием Тартаковским, которого в Америке зовут Геннди Тартаковски (спасибо не Генри Тартаковский…).

Переименование «Отеля Трансильвания» (что логично, поскольку это место действия – а также убежище, созданное Дракулой для своей дочери и всех монстров) в «Монстры на каникулах» выглядит мало-мальски неплохо…

Пока монстры БУКВАЛЬНО не отправляются на каникулы.

Третья часть - Hotel Transylvania 3: Summer Vacation – «Отель Трансильвания 3. Летний отпуск».

Впрочем, у нас нашли выход – «Монстры на каникулах 3. Море зовет».

Кстати, в эту игру мы играем в обе стороны. Например, «Кавказская пленница» в Италии стала «Девственницей, которую надо украсть»

А героев нашего фольклора на Западе, видимо, особенно не любят. «Илья Муромец» (1956) превратился в «Меч и дракон» (The Sword and the Dragon). Почти не изменили сюжет, но переименовали персонажей славянского фольклора на европейский лад. Соловей-разбойник стал Демоном Ветра, Змей Горыныч — Огненным драконом Зума, Добрыня Никитич — Дурбарой, Святогор — Непобедимым.

Видимо, мы и вправду никогда друг друга не поймем…
Показать полностью...
+2
12

Патриаршие пруды и соседние улицы на советских картах Москвы

недавно
Смотрел тут ролик известного москвоведа Александра Усольцева, где он говорил про Патриаршие пруды и их название. Там он выразил мысль, что в советское время Патриаршие пруды в народе назывались так же как сейчас, а советское название что тогда не использовалось, что сейчас никто не помнит. И всему "виной" Булгаков со своим Берлиозом и трамваем.

Пара цитат из Мастера и Маргариты:

Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.

План Берлиоза следует признать правильным: нужно было добежать до ближайшего телефона-автомата и сообщить в бюро иностранцев о том, что вот, мол, приезжий из-за границы консультант сидит на Патриарших прудах в состоянии явно ненормальном. Так вот, необходимо принять меры, а то получается какая-то неприятная чепуха.

Булгаков начал писать свой роман в 1928 или 1929 году и писал вплоть до своей смерти в 1940 году. Давайте посмотрим на старую карту Москвы под названием "План Москвы 1927 г.".
На схеме ярким синим цветом выделяется водная зона, которая подписана "ПАТР. ПРУД", что означает "Патриарший пруд". Т.е. тогда не просто в народе, но и юридически пруд и местность носили свои исторические названия.

Согласно Википедии этот водоём переименовали в Пионерские пруды только в 1932 году. К этому времени Булгаков наверняка уже закончил писать первую главу романа, где Патриаршие пруды упоминаются много раз. Таким образом, сам писатель никак не мог использовать название "Пионерские пруды" в рукописи, разве что в ситуации, если писал первую главу хронологически не первой.

На плане Москвы 1929 года примыкающие к пруду улицы подписаны как "Патр. М." и "Патр. Б.", т.е. Малый Патриарший переулок и Большой Патриарший переулок.
Показать полностью...
+2
8
1