Американцы, изучающие русский язык, сходят с ума в роликах по поводу множественного отрицания. В русском языке мы спокойно говорим:
Для англоговорящего фраза корректно будет звучать примерно так:
В русском варианте у нас есть "никогда" + "нигде" + "не" от "видел". В английском варианте только "never", а все остальные слова стоят не в отрицательном состоянии. Литературно НЕкорректно на английском говорить так:
Если скажешь так, то тебя поймут, но это 100% детектор, что говорящий перед нами - не носитель.
Так вот, непонятно мне, почему американцы возмущаются. Вообще-то множественное отрицание - это норма в популярных языках. Испанец вполне может сказать:
Тут "no" - "нет"/"не", "nunca" - "никогда", "ningún" - "никакой" / "ни один". У испанцев тоже множественное отрицание. Такое же происходит и во французском языке:
Французам также привычней усиливать отрицаниями свою речь. Поэтому когда американцы удивляются таким речевым особенностям - это от их необразованности, от их "англоязыкоцентричности" (простите меня за это слово). Большинство англоговорящих американцев никогда не учили второго языка.
Я никогда нигде не видел живых мамонтов.
Для англоговорящего фраза корректно будет звучать примерно так:
I have never seen live mammoths anywhere.
В русском варианте у нас есть "никогда" + "нигде" + "не" от "видел". В английском варианте только "never", а все остальные слова стоят не в отрицательном состоянии. Литературно НЕкорректно на английском говорить так:
I ain't never seen live mammoths nowhere.
Или даже так: I ain't never seen no live mammoths nowhere.
Если скажешь так, то тебя поймут, но это 100% детектор, что говорящий перед нами - не носитель.
Так вот, непонятно мне, почему американцы возмущаются. Вообще-то множественное отрицание - это норма в популярных языках. Испанец вполне может сказать:
No he visto nunca mamuts vivos en ningún lugar.
Тут "no" - "нет"/"не", "nunca" - "никогда", "ningún" - "никакой" / "ни один". У испанцев тоже множественное отрицание. Такое же происходит и во французском языке:
Je n'ai jamais vu de mammouths vivants nulle part.
Французам также привычней усиливать отрицаниями свою речь. Поэтому когда американцы удивляются таким речевым особенностям - это от их необразованности, от их "англоязыкоцентричности" (простите меня за это слово). Большинство англоговорящих американцев никогда не учили второго языка.