Войдите или зарегистрируйтесь
Вы сможете писать комментарии и посты, ставить лайки и другое
Поиск
Тёмная тема

Множественное отрицание в русском языке, которое так пугает американцев

Американцы, изучающие русский язык, сходят с ума в роликах по поводу множественного отрицания. В русском языке мы спокойно говорим:

Я никогда нигде не видел живых мамонтов.

Для англоговорящего фраза корректно будет звучать примерно так:

I have never seen live mammoths anywhere.

В русском варианте у нас есть "никогда" + "нигде" + "не" от "видел". В английском варианте только "never", а все остальные слова стоят не в отрицательном состоянии. Литературно НЕкорректно на английском говорить так:

I ain't never seen live mammoths nowhere.
Или даже так:
I ain't never seen no live mammoths nowhere.

Если скажешь так, то тебя поймут, но это 100% детектор, что говорящий перед нами - не носитель.

Так вот, непонятно мне, почему американцы возмущаются. Вообще-то множественное отрицание - это норма в популярных языках. Испанец вполне может сказать:

No he visto nunca mamuts vivos en ningún lugar.

Тут "no" - "нет"/"не", "nunca" - "никогда", "ningún" - "никакой" / "ни один". У испанцев тоже множественное отрицание. Такое же происходит и во французском языке:

Je n'ai jamais vu de mammouths vivants nulle part.

Французам также привычней усиливать отрицаниями свою речь. Поэтому когда американцы удивляются таким речевым особенностям - это от их необразованности, от их "англоязыкоцентричности" (простите меня за это слово). Большинство англоговорящих американцев никогда не учили второго языка.
+2
4
0
Комментариев пока нет