Про «невозможные» переводы русских слов на английский я недавно писала. Теперь настал через английских непереводимых на русский слов.
В английском языке есть слова, которые выглядят очень простыми и повседневными, но когда пытаешься перевести их на русский одним словом смысл начинает “рассыпаться”. Они не всегда очень сложные или книжные. Но именно здесь заметить трудности перевода: одно русское слово не всегда может передать весь оттенок значения, и приходится объяснять целой фразой.
В английском языке есть слова, которые выглядят очень простыми и повседневными, но когда пытаешься перевести их на русский одним словом смысл начинает “рассыпаться”. Они не всегда очень сложные или книжные. Но именно здесь заметить трудности перевода: одно русское слово не всегда может передать весь оттенок значения, и приходится объяснять целой фразой.
Overshare
Рассказать о себе слишком много личного, чем уместно в данной ситуации.
По-русски приходится говорить:
- слишком откровенничать
- вываливать личное
- делиться чрезмерно личной информацией.
Одного естественного глагола нет.
Gaslighting
Заставлять человека сомневаться в собственной памяти, восприятии или здравомыслии через манипуляции. Можно описать, но одним русским словом не получится. Поэтому в русский язык это слово просто заимствовали — «газлайтинг».
People-pleaser
Человек, который постоянно старается всем угодить, даже в ущерб себе. Это не просто «добрый» и не просто «безотказный». Приходится объяснять целой фразой.
Closure
Очень интересное слово. Ощущение внутренней завершённости после какой-то тяжёлой ситуации: когда всё стало понятно и можно двигаться дальше. Не просто «завершение» и не «развязка». Именно психологическое чувство, что история закрыта.
Aftercare
Забота о человеке после эмоционально или физически тяжёлого события. Например, после операции, конфликта или сильного стресса.
Empower
Дать человеку не просто возможность, а ощущение силы, права и уверенности действовать самостоятельно.
Перевод зависит от контекста:
- расширить возможности
- дать полномочия
- вдохновить
- придать уверенности.
Одного эквивалента нет.
Commute
Ежедневно ездить между домом и работой или учёбой. По-русски приходится говорить: «добираться на работу», «ездить на работу каждый день».
Sibling
Брат или сестра, не уточняя пол. В русском нет одного слова, которое естественно использовалось бы в обычной речи. «Сиблинг» существует как заимствование, но остаётся специальным термином.
Toddler
Ребёнок примерно от года до трёх лет, который уже ходит, но ещё совсем маленький.
По-русски приходится объяснять:
«ребёнок, начинающий ходить», «малыш 1–3 лет».
Какие еще интересные слова можете порекомендовать в этот список?
Рассказать о себе слишком много личного, чем уместно в данной ситуации.
По-русски приходится говорить:
- слишком откровенничать
- вываливать личное
- делиться чрезмерно личной информацией.
Одного естественного глагола нет.
Gaslighting
Заставлять человека сомневаться в собственной памяти, восприятии или здравомыслии через манипуляции. Можно описать, но одним русским словом не получится. Поэтому в русский язык это слово просто заимствовали — «газлайтинг».
People-pleaser
Человек, который постоянно старается всем угодить, даже в ущерб себе. Это не просто «добрый» и не просто «безотказный». Приходится объяснять целой фразой.
Closure
Очень интересное слово. Ощущение внутренней завершённости после какой-то тяжёлой ситуации: когда всё стало понятно и можно двигаться дальше. Не просто «завершение» и не «развязка». Именно психологическое чувство, что история закрыта.
Aftercare
Забота о человеке после эмоционально или физически тяжёлого события. Например, после операции, конфликта или сильного стресса.
Empower
Дать человеку не просто возможность, а ощущение силы, права и уверенности действовать самостоятельно.
Перевод зависит от контекста:
- расширить возможности
- дать полномочия
- вдохновить
- придать уверенности.
Одного эквивалента нет.
Commute
Ежедневно ездить между домом и работой или учёбой. По-русски приходится говорить: «добираться на работу», «ездить на работу каждый день».
Sibling
Брат или сестра, не уточняя пол. В русском нет одного слова, которое естественно использовалось бы в обычной речи. «Сиблинг» существует как заимствование, но остаётся специальным термином.
Toddler
Ребёнок примерно от года до трёх лет, который уже ходит, но ещё совсем маленький.
По-русски приходится объяснять:
«ребёнок, начинающий ходить», «малыш 1–3 лет».
Какие еще интересные слова можете порекомендовать в этот список?