Глагол "to dream" в английском языке совершенно дурацкий, потому что переводится одновременно как "мечтать" и как "присниться". Похоже, давным-давно кто-то почему-то решил, что это одно и то же, но это абсолютно не одно и то же.

"Мне приснилась поездка в Австралию" и "я мечтаю о поездке в Австралию" - это абсолютно разные вещи. Не всё, что снится, является сокровенной мечтой. Иногда снится вообще то, чего не хочется или вообще галиматья какая-то может присниться.

Как нам Гугл переведёт?
Гугл сам не может определиться - мечтал или просто приснилось.