Периодически замечаю, что в фильмах фигурируют молитвы. Только вот переводчики фильмов не обращаются к текстам, как их принято читать в русском языке, а переводят дословно. Это коробит, тк некоторые из них я знаю наизусть.
Несмотря на то, что я не причисляю себя к христианам, но и атеистом не являюсь. Я верю в Высшие силы, Абсолюта и тп.
В общем, Бог он и есть Бог. И в некоторых тяжёлых жизненных ситуациях я прибегаю к некоторым молитвам. Они помогают мне не только возвыситься в духовном смысле и не падать духом, а еще и выразить таким образом свою волю и уповать на чудо там, где я как человек ничего не могу поделать. И знаете, это работает. Особенно в критических ситуациях.
Мой любимый псалом - 22. И даже если вы не религиозны, почитать его все равно можно - звучит очень поэтично.
22-й псалом в русской традиции — это тот же текст, который в большинстве западных переводов называется Psalm 23. Разница из-за нумерации:
- еврейская Библия (Танах) → псалом 23
- греческая Септуагинта и славянская традиция → псалом 22
Смысл текста один и тот же, но формулировки, образы и оттенки смысла заметно различаются в зависимости от языка и традиции перевода.
Самая интересная общая разница
Еврейский текст очень пастушеский и земной:
- пастбище
- вода
- палки пастуха
- стол
- масло
- чаша
Поздние переводы сделали его более духовным и философским.
В оригинале можно увидеть почти кинематографический сюжет.
1. Пастбище
спокойствие
2. Путь
движение по дороге
3. Темная долина
опасность
4. Стол и пир
честь
5. Дом Бога
возвращение
Это фактически мини-история спасения. Интересный факт:
22-й псалом - самый переведённый религиозный текст после молитвы «Отче наш». Его переводили более чем на 2000 языков, и почти в каждом есть маленькие смысловые отличия.
А теперь к психологии.
Псалом 22 удивительно точно описывает психологический переход человека от тревоги к внутренней безопасности. Многие исследователи отмечают, что структура текста почти совпадает с тем, как психика переживает стресс и восстановление.
Интересно, что этот переход виден особенно ясно, если сравнить оригинальный иврит и переводы.
1. Сначала создаётся чувство базовой безопасности
В психологии это называется базовой опорой (secure base).
Образ пастуха очень важен:
для овцы пастух - это источник пищи, защиты и направления.
В иврите фраза короткая и уверенная:
«Я не буду испытывать недостатка».
То есть состояние:
- мир безопасен, обо мне заботятся.
2. Затем идёт восстановление энергии
В оригинале:
• зелёные пастбища - питание
• тихие воды - покой
• подкрепляет душу = возвращает жизнь (нефеш) - восстановление сил
Это почти описание фазы регуляции нервной системы:
• тело расслабляется
• дыхание успокаивается
• энергия возвращается.
3. После восстановления появляется движение
Сначала безопасность, потом путь.
Это соответствует тому, как работает психика: двигаться вперёд можно только после восстановления ресурса.
4. Затем появляется кризис
Самая драматичная строка:
Интересно, что здесь меняется грамматика.
До этого Бог описывается в третьем лице:
• Он ведёт
• Он покоит
• Он восстанавливает
Но здесь внезапно:
То есть язык становится личным и прямым.
Многие исследователи считают это очень точным психологическим моментом: в опасности человеку важно не говорить о Боге, а чувствовать присутствие Бога.
5. Появляется защита
Жезл - защита.
Посох - направление.
То есть человек ощущает:
• его защищают
• его ведут.
Это возвращает чувство контроля.
6. После кризиса следует честь и изобилие
Теперь образ меняется. Мы больше не на пастбище — мы на пире:
Это уже символ:
• достоинства
• признания
• изобилия
В психологическом смысле это этап восстановления самоценности.
7. Завершение - устойчивое спокойствие
Последняя строка:
Интересная деталь: глагол в иврите буквально означает «преследовать».
То есть здесь передается смысл: добро будет идти за мной по пятам.
Это очень сильный образ.
Если упростить, получается почти терапевтическая последовательность:
1. безопасность
2. отдых и восстановление
3. движение по жизни
4. встреча с тьмой
5. поддержка
6. восстановление достоинства
7. устойчивое чувство благополучия
Поэтому 22-й псалом так сильно действует на людей.
Он написан так, что повторяет естественный путь человеческой психики через страх к доверию.
Несмотря на то, что я не причисляю себя к христианам, но и атеистом не являюсь. Я верю в Высшие силы, Абсолюта и тп.
В общем, Бог он и есть Бог. И в некоторых тяжёлых жизненных ситуациях я прибегаю к некоторым молитвам. Они помогают мне не только возвыситься в духовном смысле и не падать духом, а еще и выразить таким образом свою волю и уповать на чудо там, где я как человек ничего не могу поделать. И знаете, это работает. Особенно в критических ситуациях.
Мой любимый псалом - 22. И даже если вы не религиозны, почитать его все равно можно - звучит очень поэтично.
Псалом 22 (Синодальный перевод):
Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
22-й псалом в русской традиции — это тот же текст, который в большинстве западных переводов называется Psalm 23. Разница из-за нумерации:
- еврейская Библия (Танах) → псалом 23
- греческая Септуагинта и славянская традиция → псалом 22
Смысл текста один и тот же, но формулировки, образы и оттенки смысла заметно различаются в зависимости от языка и традиции перевода.
Самая интересная общая разница
Еврейский текст очень пастушеский и земной:
- пастбище
- вода
- палки пастуха
- стол
- масло
- чаша
Поздние переводы сделали его более духовным и философским.
В оригинале можно увидеть почти кинематографический сюжет.
1. Пастбище
спокойствие
2. Путь
движение по дороге
3. Темная долина
опасность
4. Стол и пир
честь
5. Дом Бога
возвращение
Это фактически мини-история спасения. Интересный факт:
22-й псалом - самый переведённый религиозный текст после молитвы «Отче наш». Его переводили более чем на 2000 языков, и почти в каждом есть маленькие смысловые отличия.
А теперь к психологии.
Псалом 22 удивительно точно описывает психологический переход человека от тревоги к внутренней безопасности. Многие исследователи отмечают, что структура текста почти совпадает с тем, как психика переживает стресс и восстановление.
Интересно, что этот переход виден особенно ясно, если сравнить оригинальный иврит и переводы.
1. Сначала создаётся чувство базовой безопасности
Господь - пастырь мой; и я ни в чём не буду нуждаться.
В психологии это называется базовой опорой (secure base).
Образ пастуха очень важен:
для овцы пастух - это источник пищи, защиты и направления.
В иврите фраза короткая и уверенная:
«Я не буду испытывать недостатка».
То есть состояние:
- мир безопасен, обо мне заботятся.
2. Затем идёт восстановление энергии
Он покоит меня на зелёных пастбищах и
водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою.В оригинале:
• зелёные пастбища - питание
• тихие воды - покой
• подкрепляет душу = возвращает жизнь (нефеш) - восстановление сил
Это почти описание фазы регуляции нервной системы:
• тело расслабляется
• дыхание успокаивается
• энергия возвращается.
3. После восстановления появляется движение
Он ведёт меня по стезям правды.
Сначала безопасность, потом путь.
Это соответствует тому, как работает психика: двигаться вперёд можно только после восстановления ресурса.
4. Затем появляется кризис
Самая драматичная строка:
Если я пойду долиною смертной тени (глубокой тьмы)…
Интересно, что здесь меняется грамматика.
До этого Бог описывается в третьем лице:
• Он ведёт
• Он покоит
• Он восстанавливает
Но здесь внезапно:
Ты со мной.
То есть язык становится личным и прямым.
Многие исследователи считают это очень точным психологическим моментом: в опасности человеку важно не говорить о Боге, а чувствовать присутствие Бога.
5. Появляется защита
Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.
Жезл - защита.
Посох - направление.
То есть человек ощущает:
• его защищают
• его ведут.
Это возвращает чувство контроля.
6. После кризиса следует честь и изобилие
Теперь образ меняется. Мы больше не на пастбище — мы на пире:
Ты приготовил предо мной трапезу, умастил елеем голову мою, чаша моя переполнена
Это уже символ:
• достоинства
• признания
• изобилия
В психологическом смысле это этап восстановления самоценности.
7. Завершение - устойчивое спокойствие
Последняя строка:
Так и милость да сопровождают меня
во все дни моей жизни.Интересная деталь: глагол в иврите буквально означает «преследовать».
То есть здесь передается смысл: добро будет идти за мной по пятам.
Это очень сильный образ.
Если упростить, получается почти терапевтическая последовательность:
1. безопасность
2. отдых и восстановление
3. движение по жизни
4. встреча с тьмой
5. поддержка
6. восстановление достоинства
7. устойчивое чувство благополучия
Поэтому 22-й псалом так сильно действует на людей.
Он написан так, что повторяет естественный путь человеческой психики через страх к доверию.