В первом Голом пистолете есть забавная деталь, которую можно пропустить, если не всматриваться. В конце фильма главгад силой ведёт Джейн вверх по ступенькам стадиона. Это настоящая актриса. Но после смены кадра в руках негодяя оказывается не обаятельная Пресцилла Пресли, а тряпичная кукла.
Комментариев пока нет
У двух братьев из знаменитой троицы Цукер-Абрахамс-Цукер их мама - Шарлотта Цукер (Charlotte Zucker) - умудрилась сняться в куче фильмов. Роли были в основном эпизодические, но если вы любите комедийные пародии тех лет, то вы точно помните эту пожилую даму.
Шарлотта Цукер пыталась делать макияж в первом Аэроплане.
Шарлотта Цукер пыталась делать макияж в первом Аэроплане.
Первый Голый пистолет: секретарша Доминик, работающая у главгада.
- Я должна убить Пепшмира.
- Я должна убить Пепшмира.
Бригадир дока из первого Голого пистолета перекочевал в третью часть фильма (актёр Джо Грифази)
недавно
Помните замечательную сцену допроса на пирсе 32 из первого Голого Пистолета?
Актёра, который играл жуликоватого бригадира дока, зовут Джо Грифази.
Стоит ли смотреть старую пародию Солянка по-кентуккийски (The Kentucky Fried Movie, 1977)
14 дн. назад
Вам нравятся старые пародии троицы Цукер-Абрахамс-Цукер? Фильмы "Аэроплан!", трилогия "Голый пистолет" и другие. Джим Абрахамс отдельно писал сценарии для "Горячих голов", а Дэвид Цукер снимал "Очень страшное кино 3" и "Очень страшное кино 4". В общем, очень талантливые ребята. Так вот в большом кино они вместе дебютировали в августе 1977 года в комедии "Солянка по-кентуккийски".
Солянкой в русском переводе данное кино назвали не просто так - это реально сборная солянка из никак не связанных между собой мини-пародий. В основном, пародируется американское телевидение тех лет.
В комедии "Голый пистолет 33⅓" есть отличный прикол про попытку избавиться от излишков земли, когда герои копали тоннель, чтобы сбежать из тюрьмы.
Кажется, будто это пародия на фильм "Побег из Шоушенка", ведь и там и там есть сцены с вытряхиванием земли из штанин.
Ровно 32 года назад на экраны вышла замечательная пародия Мела Брукса "Робин Гуд: Мужчины в трико". На постсоветской территории эту комедию хорошо знают, причём особенно выделяется классический "гнусавый" перевод, который делал Леонид Володарский.
Остальные переводы как-то не цепляют и сделаны без души, а вот Володарский тут постарался на славу. Вот шикарно переведённая сцена с мадам де-Сортир:
26 июля 1991 на экраны вышла потрясающая пародийная комедия "Горячие головы!". Сегодня у фильма день рождения - прошло ровно 34 года. Оригинальное название картины - "Hot Shots!", что означает "крутые парни" или даже "понторезы", но "Горячие головы" - тоже вполне себе удачный перевод.
Кстати, братья Цукеры не принимали участия в создании фильма.
На днях посмотрела необычного Шерлока Холмса с Беном Кингсли и Майклом Кейном. Там интеллектуальные способности персонажей развернуты на 180 градусов!
Каких только Шерлоков Холмсов не придумало современное общество! Шерлок-женщина, современный Шерлок из Британии, американский Холмс, который бьет всем морды. А в этом варианте мозговым центром решили сделать Ватсона, а пьяница и бабник Холмс лишь изображает на публике роль сыщика.
Диалог Ватсона и Холмса из фильма.
- Разве меня не пытались убить прошлой ночью?
- Пить надо меньше.
- Ах, я еще и виноват.
- Ну, хорошо. Скажите, кто должен был спать в этой комнате?
- Ах, верно. Мы же с Вами поменялись.
- Так выходит, не на Вас покушался Мориарти, а на меня.
- А Вы точно знаете, что не на меня?
- Ну, разумеется. Зачем вы ему? Вы же дурачок.
- Ааа. Ну, успокоили.
Диалог Ватсона и Холмса из фильма.
- Разве меня не пытались убить прошлой ночью?
- Пить надо меньше.
- Ах, я еще и виноват.
- Ну, хорошо. Скажите, кто должен был спать в этой комнате?
- Ах, верно. Мы же с Вами поменялись.
- Так выходит, не на Вас покушался Мориарти, а на меня.
- А Вы точно знаете, что не на меня?
- Ну, разумеется. Зачем вы ему? Вы же дурачок.
- Ааа. Ну, успокоили.
6 октября 2000 вышла в прокат отличная комедия "Знакомство с родителями". Четверть века - это много, по этому поводу на 25-летие картины на канале NBC вышло интервью с актёрами и актрисами оригинального фильма. Я сделал перевод.
Ведущий: Как это ощущается, когда вы все собрались снова вместе?
Бен Стиллер: Всплывают все воспоминания, когда видим друг друга. Воспоминания могут быть приятными или неприятными (смеются). Но большинство воспоминаний приятные.
Тери Поло: Я думаю никто из нас не догадывался, что у фильма будет такой успех.
Ведущий: У вас есть любимая реплика или любимая сценка, которая до сих пор вспоминается?
Роберт де Ниро: Ну, мне нравится фраза, когда Джек Бёрнс говорит Гейлорду "I will bring you down to Chinatown", указывая на того пальцем.
Примечание: это идиома, не надо воспринимать её дословно.
Роберт де Ниро: Мне нравилось, как он по сюжету реагировал на мою угрозу и каким взглядом на меня смотрел.
Бен Стиллер: Всплывают все воспоминания, когда видим друг друга. Воспоминания могут быть приятными или неприятными (смеются). Но большинство воспоминаний приятные.
Тери Поло: Я думаю никто из нас не догадывался, что у фильма будет такой успех.
Ведущий: У вас есть любимая реплика или любимая сценка, которая до сих пор вспоминается?
Роберт де Ниро: Ну, мне нравится фраза, когда Джек Бёрнс говорит Гейлорду "I will bring you down to Chinatown", указывая на того пальцем.
Примечание: это идиома, не надо воспринимать её дословно.
Роберт де Ниро: Мне нравилось, как он по сюжету реагировал на мою угрозу и каким взглядом на меня смотрел.













