В первом Терминаторе панк с синими волосами говорит фразу:
I think this guy's a couple of cans short of a six-pack.
Довольно сложная фраза, если пытаться перевести её "в лоб".
"Официальный" дубляж эту фразу перевёл как:
Эй, да, кажется, этот парень малость перекачался.
Этот перевод - полная отсебятина.
В многоголоске эту фразу перевели так:
Я думаю, этот парень совсем нажрался.
Это перевод близок по смыслу, но потеряно изначальное содержимое.
Другая многоголоска, от ОРТ:
Кажется, ему до полного ящика пара банок осталась.
Перевод вполне правильный.
Пучков:
Ребят, похоже пережрал.
Тут смысл тоже передан, но опять же потеряна "детализация" оригинала.
Гаврилов:
Че, нажрался совсем что ли?
Верный только смысл.
Сербин:
Я думаю этому парню до полной кондиции только пары банок не хватает.
Смысл верный, даже упомянуты банки.
Теперь давайте изучим фразу-оригинал. Вначале простые вещи:
"I think" - Я думаю, что
"this guy's" - "этот парень" или более корректно - "у этого парня"
"a couple of cans" - пара банок (имеется в виду пивные банки)
А вот далее чуть сложнее.
"short of" - это устойчивое выражение, означающие что чего-то не хватает до чего-то.
Т.е. этому парню не хватает пары банок до...
"a six-pack" - упаковка из 6 банок. В США было принято продавать банки пива и других напитков по 6 штук. Вроде бы сейчас от такой упаковки отказываются американские производители.
Так что фраза означает, что парню не хватает двух банок, т.е. он уже выпил 4 банки пива из 6. Хотя в самой фразе глагола "выпил" вообще нет.