Ничего, я готов ждать Сяо Фэня хоть до морковкиной загоди»
Это говорит наш любимый Джек Воробей в третьей части «Пиратов» - «Пираты карибского моря. На Краю Света».
Только вот выражение «до морковкина заговенья» - славянское. Оно связано с православными постами – морковь никогда не входила в список запрещенных к употреблению продуктов. Даже сейчас – в Великий Пост.
Откуда Джек Воробей – англичанин и, скорее всего, протестант, знает это славянское выражение?
Джек Воробей – как и сыгравший его Джонни Депп, скорее всего, это выражение и не знает. Зато его знают переводчики.
Мы знаем, что фильмы и книги не только переводят, но и адаптируют, делая понятным для русскоязычных зрителей.
И все равно некоторые шутки проходят мимо нас…
Например, в мультфильме «Тайна Коко» над Гектором издеваются в загробном мире.
- Он сдох, подавившись ветчиной!
- Я умер от пищевого отравления!
- Я умер от пищевого отравления!
Хотя, казалось бы, какая разница?
Просто ham по-английски не только «ветчина», но и «бездарность». То есть музыкант Гектор умер от собственной бездарности (кто смотрел мультфильм, знает, что это не так).
Или «Гарри Поттер и Узник Азкабана», где герои возмущаются, что «Полная Дама все поет», хотя ни в первой, ни во второй части Полная Дама на портрете не пела.
А это тоже отсылка – к английскому выражению it isn't over until the fat lady sings». «Ничего не кончено, пока полная дама не спела». Ну а в Хогвартсе каждый год – как квест на выживание. Так что Полная Дама там поет без перерывов…
Но изменениям подвергается не только речь персонажей, но и названия. Иногда зря…
Die Hard – «Крепкий орешек»
Выражение Die Hard с английского переводится по-разному. «Упорно сопротивляться», «дорого отдать свою жизнь», «быть живучим», «сопротивляться до конца», «быть неубиваемым» (что подходит герою Джейсона Стэтхема. Этот актер играет персонажей, для которых Мегаладон – закуска к пиву, а единственная подходящая гантель – вертолет).
Но наши локализаторы решили сделать акцент на том, что у этого героя крепкие…
В общем, неважно.
Now You See Me («Сейчас ты увидишь меня») - «Иллюзия обмана»
Фильм о четырех иллюзионистах, которые виртуозно грабят банки на глазах сотен тысяч зрителей.
Оригинальное название – «Сейчас ты увидишь меня» завораживает. Речь будет идти о чем-то загадочном.
«Иллюзия обмана» тоже звучит странно. Но я бы предпочла первый вариант…
Хотя его у нас никто не отнимает – название на английском никто не убрал.
Frozen («Замороженная») – «Холодное сердце»
А здесь большое спасибо локализаторам за то, что запутали читающих зрителей. Кто читал Вильгельма Гауфа, мог решить по названию, что это мультфильм – экранизация одноименной сказки «Холодное сердце».
Хотя…Прокатывать в России мультфильм под названием «Замороженная»...
А вы как бы его назвали?
Brave («Храбрая») – «Храбрая сердцем»
Здесь отсылка уже прямая – на фильм Мэла Гибсона «Храброе сердце». Наверное, потому что действие тоже происходит в Шотландии.
А теперь за перевод взялся человек, выросший на «блатной романтике». А, может, просто молодость вспомнил…
Shark Tale («Акулья сказка») – «Подводная братва»
Здесь название еще более-менее соответствует содержанию мультфильма. Мафиози акулы против главного героя.
Over the Hedge («За изгородью») – «Лесная братва»
А вот здесь я бы оставила оригинальное название. Ведь это мультфильм, где противопоставлены два мира – человеческий и мир животных. Город и крошечный кусочек леса (странно, что там не сидят круглые сутки отдыхающие, и главные герои хотя бы в этом кусочке леса чувствуют себя в безопасности).
И изгородь – как символическая преграда между двумя мирами.
Название «со смыслом»…
Hotel Transylvania («Отель Трансильвания») – «Монстры на каникулах»
«Монстры на каникулах» - франшиза, созданная нашим соотечественником Геннадием Тартаковским, которого в Америке зовут Геннди Тартаковски (спасибо не Генри Тартаковский…).
Переименование «Отеля Трансильвания» (что логично, поскольку это место действия – а также убежище, созданное Дракулой для своей дочери и всех монстров) в «Монстры на каникулах» выглядит мало-мальски неплохо…
Пока монстры БУКВАЛЬНО не отправляются на каникулы.
Третья часть - Hotel Transylvania 3: Summer Vacation – «Отель Трансильвания 3. Летний отпуск».
Впрочем, у нас нашли выход – «Монстры на каникулах 3. Море зовет».
Кстати, в эту игру мы играем в обе стороны. Например, «Кавказская пленница» в Италии стала «Девственницей, которую надо украсть»
А героев нашего фольклора на Западе, видимо, особенно не любят. «Илья Муромец» (1956) превратился в «Меч и дракон» (The Sword and the Dragon). Почти не изменили сюжет, но переименовали персонажей славянского фольклора на европейский лад. Соловей-разбойник стал Демоном Ветра, Змей Горыныч — Огненным драконом Зума, Добрыня Никитич — Дурбарой, Святогор — Непобедимым.
Видимо, мы и вправду никогда друг друга не поймем…


